ps. I love you #397 『生か死か? ①』
2020-09-06
#397 『生か死か? ①』
それは・・・
シェイクスピア 『ハムレット』
の!?
セ、リ、フ。
「生か死か? それが問題だ」( To be or not to be, that is the question; ・・・ )
もっともコレは・・・
こんな風にも訳せるし、実際そう訳した人もいる。
「アリマス、アリマセン、アレハナンデスカ?」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・と。
【注】
「アリマス、アリマセン、アレハナンデスカ?」・・・『ザ・ジャパン・パンチ(1874)』に掲載されたチャールズ・ワーグマンの訳
但し、これは真面目に訳したのではなく風刺をきかせた訳で、その当時、横浜在住の外国人が使っていたおかしな日本語(ピジン日本語)を揶揄し、ピジン日本語ならこんな風になるだろうと訳した物らしい。
・↓・
『東京大学教養学部報 河合祥一郎 シェイクスピア没後四百年の今』
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
トラックバック
この記事へのトラックバックURL
http://00comaru.blog.fc2.com/tb.php/6663-9145b66e